【翻译】田村由加莉 博客 2017.05.07 グラブルとかアビスパとか。/碧蓝幻想啦,avispa啦。

2017-05-18

日语原文&简中翻译对照版,仅供学习参考使用

原文地址:http://tamurayukari-diary.com/?eid=18

2017.05.07 Sunday

グラブルとかアビスパとか。
碧蓝幻想啦,avispa啦。


アニメのグラブルにイオちゃんが登場したので、、
动画版碧蓝幻想里伊欧酱已经出场了,
そろそろ私もグラブってみようかな…。
所以我也是不是差不多该碧蓝(*1)起来了呢……。
アフレコの時に興味持ってダウンロードしてみたけど、
后期录音的时候,我也曾饶有兴趣地下载了一下,
出遅れ感が半端なくて未だに登録してないのよね。
但那种出手晚了的感觉实在是太强烈了,所以到现在都还没有登录。

私は!たとえイオちゃんがどんなに弱くても!絶対にパーティから外さないッッッ!
我!就算伊欧酱再怎么弱也好!我是绝不会把她从队伍里撤掉的!
(弱いのかは知らないです。はい。多少エゴサはしましたけど…)
(是不是很弱我也不清楚。好吧。我是稍微自我搜索(*2)了一下……)

でもどうせ始めるなら、なんかのキャンペーンとかがある時の方がいいのかなー?
不过,反正都要开始玩的话,还是等有什么促销的时候会比较好吧——?
|ω·)チラッ |ω·)窥探

そして本日の私のお楽しみ。
接着是我今天的消遣。
ええ。Jでございます。
诶诶。就是J(*3)。

お仕事あったから頭見れなかったんだけど、途中から見るのも嫌なので、
因为工作的关系,开头的部分是看不成了,但从中间开始看的话也很让人不舒服,
結果を見ないように情報を遮断しながら後追いでみました。
所以我就没有看,还屏蔽了各种消息,直到后来才重新回看了(比赛)。

\勝ったよー/
\胜利啦——/

はうはうはう!
哈呜哈呜哈呜!
めっちゃ嬉しい!!
好开心呐!!

「早く笛吹いて!早く笛吹いて!早く笛!笛!ふ…!うぇあーー!」
“快点吹哨吧!快点吹哨吧!快吹哨!吹哨!呼……!呜啊——!”
って1人で大騒ぎしてました。
这般地一个人大大骚动了一回。

験担ぎに竹輪食べながら見てよかった!
为了讨吉利,一边吃着鱼竹轮(*4)一边看(比赛)真是做得太对了!
爪楊枝が武器かな?ってくらいゴミになったけどよかった!
小牙签算是武器吗?那啥的虽然已经成了垃圾但结果好就足够了!(*5)

ほんとはリアムタイムで見たいけど、
其实我是很想实时观看(比赛)的,
後追いだと、よくわかんなかったとこをコマ送りみたいに止めながら見れるのがいいね。
过后再来回看的话,看不明白的地方可以像逐帧播放那样暂停着看也是挺好的。
ゴール前のかき出しのシーン何回も見ちゃったもん。
球门前扑救,把将要进门的那球扑出去的那一瞬间,我可是反复地看了好多遍呢。
やー。素晴らしかった。
呀——。太出色了。

勝つとみんな笑顔になるのがうれしいな。
得胜后大家都笑开了的一幕是最叫我高兴的。

竹輪たべすぎてお腹いっぱい。。
鱼竹轮吃太多了肚子好撑呐……


译者注:

(*1):グラブって,读作gurabutte,动词原形是“グラブる”。
《2016.11.07 碧蓝幻想画版声优寄语 第7回 田村由加莉》这篇里,译者也曾解释过,这是由游戏名称“Granblue”加上日语中表示动词的“ru”变形而成的日式生造词,具体意义不明。《碧蓝幻想》的系列电视广告片里必定会出现的该生造词,日本国内对该生造词及其广告片也是争议颇大,这里取其词源暂且翻译作“碧蓝着”。

(*2):原文是“エゴサ”,即“ego search”的缩略语。指在网上(谷歌/雅虎/百度)的搜索栏内搜索自己的名字或有关的事情。

(*3):指J联的足球比赛。

(*4):也叫筒状鱼糕或是鱼卷。
之所以会作为讨吉利时要吃的食物,是因为鱼竹轮的形状。
鱼竹轮成中间空心的筒状。日本人认为可以通过这个中空的洞里看透最终的结果。也有说法是这个中空的洞代表着万事都可以顺利通过。
所以常有日本的考生在考试前会吃鱼竹轮,预示自己能通过考试。
类似的讨吉利或讨口彩的食物还有日式炸猪排(代表胜利),中国的苹果(代表平安)等等。

(*5):这一句可以看作是公主在口胡。博客地评论区里也有其他粉丝表示难以想象公主吃鱼竹轮时的情景。译者猜想小牙签应该是用来插鱼竹轮的,然后公主看球赛看high了就拿小牙签当作武器胡挥乱指了一通,最后可能还把小牙签“biu~”地一下投进了垃圾桶里?(脑补出了一篇作文有木有> <b)