【翻译】田村由加莉 博客 2017.04.22 アスパラとかアビスパとか。/芦笋啦,avispa啦。

2017-04-27

日语原文&简中翻译对照版,仅供学习参考使用

原文地址:http://tamurayukari-diary.com/?eid=16

2017.04.22 Saturday

アスパラとかアビスパとか。
芦笋啦,avispa啦。


キャベツを早く使ってしまわないと··
得早点把卷心菜吃掉呢…
と、お昼にキャベツを調理したのに、またキャベツ買って来ちゃった。
这么想着的我,午餐时的确是把卷心菜给料理掉了,却又买了颗卷心菜回来。
なに私おろかなの?
我是蠢还是傻呢?
そして、お昼の残りのスープを食べるという意味のわからなさ。
于是呼,午餐时把剩下的汤给喝掉这事的意义根本就搞不懂嘛。
え?お買い物行く意味あったの?
诶?让出门购物有了个一个意义?

冷蔵庫のアスパラも消費しないと、、ホタテ解凍しようしよう。。
冰箱里的芦笋也得吃掉……扇贝也都解冻掉解冻掉……
え?お買い物行く意味あったの?
诶?让出门购物有了个一个意义?
今日のアビスパさんの試合は、とてもひやひやしちゃったよ。
今天avispa队的比赛,看得我提心吊胆的。
けが人出るのは心臓に悪いね。
出现伤员时可真叫人揪心啊。
杉山さん、あんまりひどくありませんように。。
杉山先生(*1),希望他没有大碍……
自分が悪い訳じゃないのに「ごめんね」ってピッチを後にしたの泣きそうになっちゃったよ。
明明不是他本人的过失,他却道着“对不起”退出了pitch(足球场),看得我都快哭了。
兼田くんも頑張ってゴールマウス守ってくれてありがとう。
也谢谢兼田君(*2)对球门的严防死守。

サポーターさん達の、ピンチの時に背中を押すように入れる選手のコール?が凄く好きです。
后勤队员们的,在危机时为选手们呐喊起的鼓励声援?真是太叫我喜欢了。
みんなあったかいね。
大家都很热心呢。
やっぱり、優しい世界がすき。
果然,温柔的世界才叫我中意呐。


译者注:

(*1):指的是足球选手杉山力裕,位置是守门员。

(*2):指的是足球选手兼田亜季重,位置是守门员。