【翻译】田村由加莉 博客 2016.08.11 リオ/里约

2016-08-21

日语原文&简中翻译对照版,仅供学习参考使用

原文地址:http://tamurayukari-diary.com/?eid=8

2016.08.11 Thursday

リオ
里约


生まれて初めて自分の意思で見るオリンピック。
从出生到现在第一次自觉自愿地观看了奥运会。
とはいえ、ちゃんと見てるのはサッカー日本代表戦だけだけど。
话虽这么说,实际认真看了的也只有日本足球队出战的比赛。

日本代表。
日本足球队。
初勝利おめでとうございます!!
恭喜你们获得首次的胜利!
グループリーグ3位敗退は残念だけど、頑張ってくれてありがとう。
尽管很可惜地止步在了小组赛第3名,不过我依旧要感谢你们的努力。

私ね、手倉森さんも手倉森JAPANも好きでした。
我呀,不管是手仓森先生还是手仓森JAPAN都很喜欢哦。

見始めたのは1年にも満たない短い期間だから、彼らの歴史を知らないことの方が多いけど、素敵なチームだったと思います。
虽然我开始看球的时间还很短甚至都还没满1年,对他们的历史也是不知道的比知道的要多,但在我心里这就是一支出色的球队。
世界の舞台で走る亀ちゃんを見れて嬉しかったです。
看到在世界的大舞台上奔跑的小龟也让我开心得不行。

さぁさぁ。
好啦好啦。
私はホームグラウンドに戻ります!
我也该回到我的主场去了!
アビスパ応援するぞー!
要给avispa加油去啰——!


译者注:

手倉森:指的是奥运会日本足球队的教练“手倉森誠”,他原来是一名足球选手,后来转职当了教练。他还有个双胞胎弟弟叫“手倉森浩”,和他的职业路线完全一样,过去也是一名足球选手,现在也在担任日本国内的足球教练。

手倉森JAPAN:指由手仓森诚教练带领的日本足球队。日本通常都习惯用队伍的教练或是领队的姓氏加上JAPAN来称呼他们的国家队。

亀ちゃん:小龟,指足球选手“亀川諒史”,位置是后卫。本次被选拔为日本国家队的一员,在日本国内踢球时隶属福岡avispa队。