【翻译】田村由加莉 博客 2016.04.01 あらためまして♪/再次向大家致意♪

2016-04-01

日语原文&简中翻译对照版,仅供学习参考使用

原文地址:http://yt-newdiary.jugem.jp/?eid=3

2016.04.01 Friday

あらためまして♪
再次向大家致意♪


ホームページがリニューアルしました!
homepage(个人主页)重装一新了!
これからもよろしくお願いします!
从今往后也请大家务必多多关照!

さてさて。
哎呀哎呀。
最近のゆかりさんは、お芝居三昧です。
近期的由加莉小姐,沉迷在舞台音乐剧中不可自拔。
と、いっても、自分が舞台に立つ方ではなく、観る方。
话,要说回来,不是自己站到舞台去上表演,而是坐在台下观看的那一边。
宝塚以外にも色んな舞台を観ています。
不仅限于宝冢,其它各式各样的舞台演出也看了不少。

こうやって書くと、ゆかりんは舞台女優に転向したいんだ!
这么一写的话,(看起来好像)由加琳想要向舞台剧女演员方向转职啦!
などと邪推する方がいらっしゃいますけど、
抱有类似猜疑的朋友也有那么一部分,
いまのところ、あくまでも普通にお芝居が好きで観に行ってるだけです(笑)
目前的现状是,归根结底只是因为自己喜欢舞台音乐剧而已才会去看的,只是这样罢了(笑)
こんな見せ方があるんだなぁとか、色々思うことはありますけど。
没想到还会被误认为是那样的啊,类似的各方面又多想了很多。

「ジキルとハイド」面白かったなぁ。
《变身怪医》非常得有趣呢。
エマの「おやすみなさい」って台詞で号泣でした。
Emma(爱玛)的“晚安”,听到那句台词我失声痛哭了。

私のしらない世界中のどこかで、素敵な舞台が上演されてると思うと、
一想到,在我所不知道的世界上的某一处地方,正上演着如此精彩的舞台剧,
なんだか不思議だし、知らない自分がもったいない!って思っちゃう。
就有种奇妙的不可思议的感觉,又可惜无知无觉的自己太暴殄天物了!
欲張りさんです。もっとたくさん観に行こうっと!
我是个贪心不足的。打算继续去多看一些!
趣味があるって、いいね。
有自己的兴趣,真好啊。


译者注: ジキルとハイド:音乐剧。原名《Jekyll and Hyde》,中文译名有,变身怪医;化身博士;杰柯尔与海德;杰柯尔医生与海德先生 等。改编自英国作家Robert Louis Balfour Stevenson(罗伯特·路易斯·史蒂文森)的小说《The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde》(中文译名《化身博士》)。